Einzelnen Beitrag anzeigen
  #40  
Alt 03.09.2019, 14:27
Hartmut Hartmut ist offline
Lebende Foren Legende
 
Registriert seit: 01.04.2010
Ort: Nürnberg
Alter: 60
Land:
Beiträge: 2.174
Abgegebene Danke: 3.220
Erhielt 1.544 Danke für 898 Beiträge
Aktivitäten Langlebigkeit
3/20 14/20
Heute Beiträge
0/3 sssss2174
AW: Match 120'/40 Turbostar 432 KSO - Yeno 532 XL

 Zitat von LocutusOfPenguin Beitrag anzeigen
Die Dame zieht nach a5, wird zur "Lady"
manchmal verwendet er auch "Queen" (zb wenn ich a5 weg lasse).

Habe bisher immer Google Translate benutzt....zumindest gibt es dort noch "Chinesisch", was ich ab und zu auch mal brauche ;-)
Naja, chinesisch kann DeepL noch nicht, aber eben englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und noch ein paar andere, sogar Russisch. Die Übersetzungen des Google-Translators in diesen Sprachen sind dagegen nahezu unbrauchbar. Ich benutze DeepL derzeit für eine Buchübersetzung Deutsch/Englisch und muss da allenfalls in einem Absatz mal 2 oder 3 Worte ändern oder etwas inhaltlich umformulieren, dass man im englischen halt anders ausdrückt (interessanterweise brauche ich da in der Übersetzung nur das zu korrigierende Wort ändern und er stellt den Satz zeitgleich automatisch um. Dasselbe, wenn ich z.B. ein bestimmtes Wort wie However nicht am Satzanfang haben will. Reinklicken, einen der Vorschläge annehmen und der Satz wird automatisch korrigiert). Im wesentlichen ist es so, dass ich an einer Buchseite Übersetzung in der Regel maximal 10 Minuten sitze. Mit Google... Da brauche ich länger als wenn ich es gleich von Hand übersetzen würde.

Und wenn ich mir die Übersetzungen Deutsch/Englisch von Google so ansehe, dann kann ich mir gut vorstellen, dass bei einer Übersetzung Deutsch/Chinesisch selbst die nach außen hin oft zur Schau gestellte asiatische Ruhe ihre Grenzen hat und die Chinesen stundenlang lachend unter dem Tisch liegen...

Klar kein Onlineübersetzer ist perfekt, zumal ja oftmals die Vorlage (private Webseite, Chat) bereits vor grammatikalischen Fehlern strotzt. Aber man kann durchaus sagen, dass bei qualitativ guter Vorlage die automatische Übersetzung von DeepL in einer ganz anderen Liga spielt als alle Übersetzungshilfen, die ich sonst so kenne. Aber das kann jeder mit einem beliebigen Text ausprobieren. Ich hab es mal mit einem Text von Tagesschau.de probiert. Und da liegen Welten zwischen Google und DeepL. Aber gut... lassen wir das, sonst wird es total off Topic. Wir wollen ja das Match Turbostar - Yeno sehen.
__________________
Mein Profil beim ICCF (International Correspondence Chess Federation)
https://www.iccf.com/player?id=89948&tab=3
Mit Zitat antworten
Folgender Benutzer sagt Danke zu Hartmut für den nützlichen Beitrag:
Egbert (03.09.2019)